|
|
From Chapter 3
ROCK ENIGMA YOU
MIGHT NOT HAVE CONSIDERED #4:
Is
this the ultimate aphrodisiac or just snake oil?
“Love Potion No. 9 – The Clovers (’59); The Searchers
(’64); The Coasters ’71)
If you’re getting the feeling this song is a perennial favorite,
you’re not alone. And it’s not too hard to figure out
why. Who hasn’t wished, at one time or another, that they had
a little bit of the old love mojo workin’ for them? Once we
admit to that, it’s easy to see why this song keeps cropping
up. We all want to know three things: what’s in it, does it
really work, and if so, where can we get some? Especially the last
two. But then again, these days we’re all so health-conscious,
perhaps the first question is at the top of everyone’s list.
Well, I like a good challenge as much as the next person, so let
the search begin.
An Inquiry into the Pharmacological Properties of Love Potion
# 9
Obviously the best place
to start is with what we know. From the lyrics we glean that it: 1) can be made in a sink 2)
smells like turpentine 3) looks like India ink. It
doesn’t taste very good either, as indicated by the fact that
the guy in the song holds his nose before he downs it. From that
description I must say that except for the sink part, Love Potion
# 9 sounds eerily similar to Buckley’s Mixture. For those of
you not familiar with Buckley’s, it’s a Canadian cough
and cold remedy (now available worldwide) that is the most effective
medicine on the planet. Only problem is, it tastes really really
bad. But they cleverly market it with the slogan, “It tastes
awful. And it works.” I can speak with the voice of experience
on this subject because I have had occasion to use Buckley’s,
and yes, it does work, and yes, it tastes truly awful. But I must
be honest about it and tell you that while I did feel better, I didn’t
feel THATmuch better, if you follow me. So I think where cold-remedies-as-aphrodisiacs
are concerned, we can hit Delete. Does that mean there’s no
such thing as Love Potion #9? I wouldn’t be discouraged; we’re
not finished with the subject yet. I’ve done most of the legwork;
here are the results so you can make up your own mind.
________________________
From
Chapter 13 on "Misheard
Lyrics"
You may recall from when you were reading the Introduction, the
part where I was explaining the absence of complete sets of lyrics
in this book, where I copped to having my very own personal collection
of the misheard, despite my unusual skill in lyrics retention. Some
of you might even have been wondering if I was going to tell you
about it, or take the secret with me when I go. Well, I want a clean
slate as much as anyone, and if there ever was a perfect time and
place, this is it, so get ready to hear my confession. You might
even be inspired to make one of your own some time. We all have erred,
my brethren and sistern, but rock and roll always forgives.
Song lyrics can be misheard
for a number of reasons. Some, like in the notorious “Louie Louie,” are vague because the
recording conditions were less than perfect, compounded in L² by
that fake accent. Lyrics can also be hard to understand because of
bad enunciation on the part of the singers; some singers just plain
mumble. Or perhaps there are simply too many lyrics for the music;
there’ll be a prime example of that below. And finally, song
lyrics can be misheard as a result of the peculiarities of the English
language itself, the way vowels and consonants affect each other
in proximity. It’s not unlike the way your Madras shirt bled
into your crew sox the first few times you did your own laundry.
You should have listened to what your mother said about mixing whites
and colors. This last source of misheard lyrics is responsible for
what is arguably the most famous example of all time. I’m referring,
of course, to Jimi Hendrix’s acid anthem, “Purple Haze,” wherein “’Scuse
me while I kiss the sky” comes out sounding like “’Scuse
me while I kiss this guy.” I wondered if this would happen
in any other language except English, so just to be on the safe side,
I checked it out with one of those handy on-line translation sites.
Here’s what I found:
’Scuse me while
I kiss the sky
French: Excusez-moi tandis que j’embrasse
le ciel
German: ent schuldigen Sie mich, während ich den Himmel
küsse
Spanish: excúseme mientras que beso el cielo
Just to make doubly sure,
I ran ’em back through again. I
couldn’t find anything about any guys being kissed. I think
my theory holds. But the concept itself is sound. So sound, in fact,
that it has been given its own name (look up “mondegreen” on
the Wikipedia site). Okay, time to stop dilly-dallying and get down
to the nitty-gritty. Here is a selection of gems from my personal
collection of misheard lyrics. But only from the vintage years. There
are others I could show you, yes, but this is as far as I go on a
first date.
|